1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. | 1 E' meglio una crosta di pan secco e la tranquillità che una casa ricolma di sacrifici di discordia. |
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. | 2 Il servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide i suoi diritti. |
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. | 3 Il crogiolo è per l'argento e il forno è per l'oro; ma è il Signore che scruta i cuori. |
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. | 4 Il malevolo presta attenzione a labbra inique; il bugiardo presta l'orecchio a lingua malevola. |
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. | 5 Chi deride il povero oltraggia il Creatore; chi gode dell'infelice non resterà impunito. |
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. | 6 Corona degli anziani i loro nipotini; onore dei figlioli sono i loro padri. |
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. | 7 Allo stolto non si addice un parlare onesto; meno ancora a un onesto una lingua menzognera. |
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. | 8 Pietra preziosa è un dono per chi l'ha; dovunque egli si volga ottiene tutto. |
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. | 9 Chi nasconde una colpa si procura l'amicizia; ma chi torna sui fatti si priva di un amico. |
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. | 10 Fa più male un rimprovero all'uomo intelligente che cento colpi all'uomo senza senno. |
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. | 11 Solo di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien mandato contro. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! | 12 Meglio è incontrare un'orsa a cui han rapito i cuccioli che uno stolto nella sua stoltezza. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! | 13 Uno rende male per bene: la disgrazia mai si allontanerà dalla sua casa. |
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! | 14 L'inizio d'una rissa è come l'acqua che straripa: prima che la rissa scoppi, fuggi via. |
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! | 15 Giustificare l'empio e accusare il giusto: il Signore detesta tutt'e due le cose. |
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. | 16 Perché il denaro in mano all'insensato? Per comprare sapienza? Ma non ne ha l'animo! |
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. | 17 L'amico ama in ogni circostanza; è un fratello nell'avversità. |
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. | 18 Uomo privo di senno è chi s'impegna, chi si fa garante per un altro. |
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. | 19 Ama una ferita chi ama la contesa; chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. | 20 Un cuore perverso mai troverà fortuna; chi ha una lingua falsa cadrà nella sventura. |
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. | 21 Chi genera uno stolto lo fa per suo malanno, né si rallegrerà il padre di uno stolto. |
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. | 22 Un cuore contento è un buon rimedio, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. | 23 L'empio accetta un dono di nascosto per deviar le vie della giustizia. |
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. | 24 Lo sguardo dell'uomo intelligente è fisso alla sapienza; gli occhi dello stolto vanno ai confini della terra. |
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. | 25 Tristezza per suo padre è un figlio stolto, amarezza per chi l'ha generato. |
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. | 26 Punire l'uomo giusto non è bene, colpire le persone incensurate è contro l'equità. |
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. | 27 Chi modera le sue parole mostra la sua scienza e chi ha sangue freddo è un uomo intelligente. |
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. | 28 Anche lo stolto, se tace, è reputato saggio; chi chiude le sue labbra è un uomo intelligente. |