Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. | 1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia. |
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. | 2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità. |
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. | 3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore. |
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. | 4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva. |
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. | 5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito. |
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. | 6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. |
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. | 7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. |
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. | 8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo. |
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. | 9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. |
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. | 10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto. |
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. | 11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! | 12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! | 13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa. |
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! | 14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala. |
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! | 15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore. |
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. | 16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno? |
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. | 17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. |
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. | 18 È privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo. |
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. | 19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina. |
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. | 20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora. |
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. | 21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco. |
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. | 22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. | 23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia. |
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. | 24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. |
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. | 25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito. |
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. | 26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti. |
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. | 27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente. |
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. | 28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente. |