Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 In fine, per quelli che saranno commutati, [David]. |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 Fammi salvo, Iddio; però che entrorono l'acque insino all' anima mia. |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 Son sommerso insino al luto del profondo; e non è sostanza. Per che nel profondo del mare sommersemi la tempesta. |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 M' affaticai gridando; sono fatto rauco; vennero a meno li occhii miei, sperando nell' Iddio mio. |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 Quelli che mi hanno odiato senza cagione sono moltiplicati sopra li capelli del mio capo. Gli miei nemici, che mi hanno perseguitato ingiustamente, sono confortati; allora rendeva quelle cose che non ho tolto. |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 Tu sai, Iddio, la mia insipienza; da te non sono ascosti li miei delitti. |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 Non si vergognino in me quelli che te aspettano, Signore, Signore delle virtù. Quelli che ti chiedono, Iddio d' Israel, non si confonderanno sopra di me. |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 Però [che] per te ho sostenuto la ingiuria; la confusione ha coperta la mia faccia. |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 Io sono fatto straniero da' miei fratelli, e come pellegrino da' figliuoli di mia madre. |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 Il zelo della tua casa mi ha inghiottito; e gli vituperii delli tuoi riprovatori cascorono sopra di me. |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 E in digiuno io ho coperta l'anima mia; e a me è fatto in vituperio. |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 E mi puosi il cilicio per vestimento; e a loro son fatto in proverbio. |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 Quelli che sedevano nella porta parlavano contra di me; e contra di me cantavano gli beventi il vino. |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 Ma io a te, Signore, mando la mia orazione; egli è il tempo della riconciliazione, Iddio. Esaudi me nella molta tua misericordia, nella verità della [tua] salute. |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 Levami dal luto, acciò non mi profondi; libera me dalli miei odianti, e dalli profondi delle acque. |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 Non mi sommerga la tempesta delle acque, e il profondo non m' inghiottisca; e il pozzo non stringa la sua bocca sopra di me. |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 Esaudi me, Signore, per che benigna è la tua misericordia; e risguarda in me secondo la moltitudine delle tue miserazioni. |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 E non rimuovere la faccia dal servo tuo; per che son tribulato, velocemente esaudi me. |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 Attendi all' anima mia, e liberala; per gli miei nemici libera me. |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 Tu sai il mio improperio, e la mia confusione, e la mia reverenza. |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 Tutti che mi trìbulano sono nel tuo cospetto; il mio cuore ha aspettato l' improperio e la miseria. E aspettai chi meco si contristassero, e non furono; e non trovai chi me consolasse. |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 E per mio cibo mi dettero il fiele; e abbeverorono la mia sete coll' aceto. |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 Sia fatta loro mensa dinanzi a loro in lacciuolo, e in retribuzioni e in scandalo. |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 Accechinsi loro occhi acciò non vedano; e loro spalle sempre siano piegate. |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 Spargi sopra loro l'ira tua; siano appresi dal furore della tua ira. |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 La loro abitazione sia fatta deserta; e non vi sia chi abiti ne' loro tabernacoli. |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 Imperò che hanno perseguitati quelli che hai percosso; e hanno aggiunto sopra il dolore delle mie ferite. |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 Giungi la iniquità sopra loro iniquità; e non entrino nella tua giustizia. |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 Siano scancellati del libro de' viventi; e con li giusti non siano scritti. |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 Io son povero e dolente; la tua salute, Iddio, mi ha ricevuto. |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 Loderò il nome di Dio con cantico; e magnificherollo colla lode. |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 E a Dio piacerà più che il vitello giovincello, producente le corne e le ugne. |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 Vedano li poveri, e rallegrinsi; cercate Iddio, e viverà l' anima vostra. |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 Perche (etiam) il Signore ha udito li poveri; e non ha guardato li suoi nemici. |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 Lodino quello li cieli e la terra, il mare e tutti loro rettili. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! | 36 Imperò [che] Dio farà salva Sion; ed edificheransi le città di Giuda. E ivi abiteranno, e acquisteranno quella per eredità. |
37 Il seme de' suoi servi possederà quella; e in quella abiteranno quelli che amano il nome suo. |