Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 In fine, per quelli che saranno commutati, [David].
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Fammi salvo, Iddio; però che entrorono l'acque insino all' anima mia.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Son sommerso insino al luto del profondo; e non è sostanza. Per che nel profondo del mare sommersemi la tempesta.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 M' affaticai gridando; sono fatto rauco; vennero a meno li occhii miei, sperando nell' Iddio mio.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Quelli che mi hanno odiato senza cagione sono moltiplicati sopra li capelli del mio capo. Gli miei nemici, che mi hanno perseguitato ingiustamente, sono confortati; allora rendeva quelle cose che non ho tolto.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Tu sai, Iddio, la mia insipienza; da te non sono ascosti li miei delitti.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Non si vergognino in me quelli che te aspettano, Signore, Signore delle virtù. Quelli che ti chiedono, Iddio d' Israel, non si confonderanno sopra di me.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Però [che] per te ho sostenuto la ingiuria; la confusione ha coperta la mia faccia.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 Io sono fatto straniero da' miei fratelli, e come pellegrino da' figliuoli di mia madre.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Il zelo della tua casa mi ha inghiottito; e gli vituperii delli tuoi riprovatori cascorono sopra di me.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 E in digiuno io ho coperta l'anima mia; e a me è fatto in vituperio.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 E mi puosi il cilicio per vestimento; e a loro son fatto in proverbio.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Quelli che sedevano nella porta parlavano contra di me; e contra di me cantavano gli beventi il vino.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Ma io a te, Signore, mando la mia orazione; egli è il tempo della riconciliazione, Iddio. Esaudi me nella molta tua misericordia, nella verità della [tua] salute.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Levami dal luto, acciò non mi profondi; libera me dalli miei odianti, e dalli profondi delle acque.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Non mi sommerga la tempesta delle acque, e il profondo non m' inghiottisca; e il pozzo non stringa la sua bocca sopra di me.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Esaudi me, Signore, per che benigna è la tua misericordia; e risguarda in me secondo la moltitudine delle tue miserazioni.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 E non rimuovere la faccia dal servo tuo; per che son tribulato, velocemente esaudi me.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Attendi all' anima mia, e liberala; per gli miei nemici libera me.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Tu sai il mio improperio, e la mia confusione, e la mia reverenza.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Tutti che mi trìbulano sono nel tuo cospetto; il mio cuore ha aspettato l' improperio e la miseria. E aspettai chi meco si contristassero, e non furono; e non trovai chi me consolasse.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 E per mio cibo mi dettero il fiele; e abbeverorono la mia sete coll' aceto.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Sia fatta loro mensa dinanzi a loro in lacciuolo, e in retribuzioni e in scandalo.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 Accechinsi loro occhi acciò non vedano; e loro spalle sempre siano piegate.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Spargi sopra loro l'ira tua; siano appresi dal furore della tua ira.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 La loro abitazione sia fatta deserta; e non vi sia chi abiti ne' loro tabernacoli.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 Imperò che hanno perseguitati quelli che hai percosso; e hanno aggiunto sopra il dolore delle mie ferite.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Giungi la iniquità sopra loro iniquità; e non entrino nella tua giustizia.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Siano scancellati del libro de' viventi; e con li giusti non siano scritti.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Io son povero e dolente; la tua salute, Iddio, mi ha ricevuto.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Loderò il nome di Dio con cantico; e magnificherollo colla lode.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 E a Dio piacerà più che il vitello giovincello, producente le corne e le ugne.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Vedano li poveri, e rallegrinsi; cercate Iddio, e viverà l' anima vostra.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 Perche (etiam) il Signore ha udito li poveri; e non ha guardato li suoi nemici.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Lodino quello li cieli e la terra, il mare e tutti loro rettili.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Imperò [che] Dio farà salva Sion; ed edificheransi le città di Giuda. E ivi abiteranno, e acquisteranno quella per eredità.
37 Il seme de' suoi servi possederà quella; e in quella abiteranno quelli che amano il nome suo.