Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Unto the end. For those who will be changed: of David.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
37 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.