Livre des Psaumes 32
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 De David. Méditation. Heureux qui a sa faute pardonnée, son péché effacé; | 1 'Di Davide. Maskil.' Beato l'uomo a cui è rimessa la colpa, e perdonato il peccato. |
2 heureux cet homme que le Seigneur voit sans dette et dont l’esprit n’a rien à cacher. | 2 Beato l'uomo a cui Dio non imputa alcun male e nel cui spirito non è inganno. |
3 Tant que je me suis tu, un feu rongeait mes os. Tout le jour je criais ma plainte | 3 Tacevo e si logoravano le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno. |
4 car nuit et jour ta main pesait sur moi; pour moi plus de verdeur mais le feu de l’été. | 4 Giorno e notte pesava su di me la tua mano, come per arsura d'estate inaridiva il mio vigore. |
5 Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai plus caché ma faute, j’ai dit: “Devant le Seigneur je reconnaîtrai mon tort”, et tu as remis ma dette, pardonné mon péché. | 5 Ti ho manifestato il mio peccato, non ho tenuto nascosto il mio errore. Ho detto: "Confesserò al Signore le mie colpe" e tu hai rimesso la malizia del mio peccato. |
6 Chacun de tes fidèles, de même, te priera au temps de la détresse. Les eaux peut-être déborderont, elles ne l’atteindront pas. | 6 Per questo ti prega ogni fedele nel tempo dell'angoscia. Quando irromperanno grandi acque non lo potranno raggiungere. |
7 Tu es pour moi le secret refuge, de l’épreuve tu me rachètes et ton salut m’enveloppe. | 7 Tu sei il mio rifugio, mi preservi dal pericolo, mi circondi di esultanza per la salvezza. |
8 “Je vais t’instruire, te montrer la route à suivre, je te suivrai des yeux pour te conseiller. | 8 Ti farò saggio, t'indicherò la via da seguire; con gli occhi su di te, ti darò consiglio. |
9 Ne sois pas comme le cheval ou la mule, privés d’intelligence; si tu n’as ni mors, ni frein pour les dompter, tu ne pourras les approcher; ils sont beaucoup trop fiers.” | 9 Non siate come il cavallo e come il mulo privi d'intelligenza; si piega la loro fierezza con morso e briglie, se no, a te non si avvicinano. |
10 Bien des peines attendent le pécheur, mais celui qui espère en le Seigneur, la grâce l’entoure de toutes parts. | 10 Molti saranno i dolori dell'empio, ma la grazia circonda chi confida nel Signore. |
11 Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous, ses fidèles, criez votre joie, vous qui avez le cœur droit. | 11 Gioite nel Signore ed esultate, giusti, giubilate, voi tutti, retti di cuore. |