Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.