1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. |