1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |