Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |