Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.