Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |