Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |