Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.