1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. |