Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.