1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |