1 Voici le livre de la descendance d’Adam. Le jour où Dieu créa l’homme, il le créa à la ressemblance de Dieu; | 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum. |
2 homme et femme il les créa; il les bénit et leur donna le nom d’Adam (c’est-à-dire Homme) le jour où ils furent créés. | 2 Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt. |
3 Adam avait 130 ans quand il engendra un fils à sa ressemblance, à son image; il lui donna le nom de Seth. | 3 Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth. |
4 Après la naissance de Seth, Adam vécut encore 800 ans, il engendra des fils et des filles. | 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias. |
5 La vie d’Adam atteignit au total 930 ans, après quoi il mourut. | 5 Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
|
6 Seth avait 105 ans quand il engendra Énos. | 6 Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos. |
7 Après la naissance d’Énos, Seth vécut encore 807 ans, il engendra des fils et des filles. | 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias. |
8 La vie de Seth atteignit 912 ans au total, après quoi il mourut. | 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
|
9 Énos avait 90 ans quand il engendra Kénan. | 9 Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan. |
10 Après la naissance de Kénan, Énos vécut encore 815 ans, il engendra des fils et des filles. | 10 Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias. |
11 La vie d’Énos atteignit 905 ans au total, après quoi il mourut. | 11 Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est.
|
12 Kénan avait 70 ans quand il engendra Mahalaléel. | 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Kénan vécut encore 840 ans, il engendra des fils et des filles. | 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias. |
14 La vie de Kénan atteignit 910 ans en tout, après quoi il mourut. | 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
|
15 Mahalaléel avait 65 ans quand il engendra Yéred. | 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut encore 830 ans, il engendra des fils et des filles. | 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias. |
17 La vie de Mahalaléel atteignit 895 ans en tout, après quoi il mourut. | 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
|
18 Yéred avait 162 ans quand il engendra Hénok. | 18 Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch. |
19 Après la naissance de Hénok, Yéred vécut encore 800 ans, il engendra des fils et des filles. | 19 Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias. |
20 La vie de Yéred atteignit 962 ans en tout, après quoi il mourut. | 20 Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
|
21 Hénok avait 65 ans quand il engendra Mathusalem. | 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut encore 300 ans, il engendra des fils et des filles. | 22 Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias. |
23 La vie de Hénok fut de 365 ans. | 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni, |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’avait emporté. | 24 ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus.
|
25 Mathusalem avait 187 ans quand il engendra Lamek. | 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut encore 782 ans, il engendra des fils et des filles. | 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias. |
27 La vie de Mathusalem atteignit 969 ans en tout, après quoi il mourut. | 27 Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
|
28 Lamek avait 182 ans quand il engendra un fils. | 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium |
29 Il lui donna le nom de Noé car, dit-il, “Il nous consolera du travail et de la peine de nos mains pour ce sol que Yahvé a maudit.” | 29 vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”. |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut encore 595 ans, il engendra des fils et des filles. | 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias. |
31 La vie de Lamek atteignit 777 ans en tout, après quoi il mourut. | 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
|
32 Noé avait 500 ans quand il engendra Sem, Kam et Japhet. | 32 Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth.
|