Ioannes 2
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
| 19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ