Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
VULGATADIODATI
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam.16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento