Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jeremiæ 11


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :1 The word that came to Jeremiah from Yahweh,
2 Audite verba pacti hujus,
et loquimini ad viros Juda,
et ad habitatores Jerusalem,
2 'Hear the terms of this covenant; tel them to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem.
3 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël :
Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
3 Tel them, "Yahweh, God of Israel, says this: Cursed be anyone who will not listen to the terms of thiscovenant
4 quod præcepi patribus vestris,
in die qua eduxi eos de terra Ægypti,
de fornace ferrea, dicens :
Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis,
et eritis mihi in populum,
et ego ero vobis in Deum :
4 which I ordained for your ancestors when I brought them out of Egypt, out of that iron-foundry. Listen tomy voice, I told them, carry out al my orders, then you wil be my people and I shal be your God,
5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,
daturum me eis terram fluentem lacte et melle,
sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
5 so that I may fulfil the oath I swore to your ancestors, that I may give them a country flowing with milkand honey, as is the case today." ' I replied, 'So be it, Yahweh!'
6 Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda,
et foris Jerusalem, dicens :
Audite verba pacti hujus, et facite illa,
6 Then Yahweh said to me, 'Proclaim al these terms in the towns of Judah and in the streets ofJerusalem, saying, "Listen to the terms of this covenant and obey them.
7 quia contestans contestatus sum patres vestros,
in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc :
mane consurgens contestatus sum,
et dixi : Audite vocem meam.
7 For when I brought your ancestors out of Egypt, I solemnly warned them, and have persistently warnedthem until today, saying: Listen to my voice.
8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,
sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :
et induxi super eos omnia verba pacti hujus
quod præcepi ut facerent,
et non fecerunt.
8 But they did not listen, did not pay attention; instead, each followed his own stubborn and wickedinclinations. And against them, in consequence, I put into action the words of this covenant which I had orderedthem to obey and which they had not obeyed." '
9 Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
9 Yahweh said to me, 'Plainly there is conspiracy among the people of Judah and the citizens ofJerusalem.
10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,
qui noluerunt audire verba mea :
et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :
irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum
quod pepigi cum patribus eorum.
10 They have reverted to the sins of their ancestors who refused to listen to my words: they too arefol owing other gods and serving them. The House of Israel and the House of Judah have broken my covenantwhich I made with their ancestors.
11 Quam ob rem hæc dicit Dominus :
Ecce ego inducam super eos mala
de quibus exire non poterunt :
et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
11 And so, Yahweh says this, "I shal now bring a disaster on them which they cannot escape; they willcal to me for help, but I shal not listen to them.
12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,
et clamabunt ad deos quibus libant,
et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
12 The towns of Judah and the citizens of Jerusalem wil then go and cal for help to the gods to whomthey burn incense, but these will be no help at al to them in their time of distress!
13 Secundum numerum enim civitatum tuarum
erant dii tui, Juda :
et secundum numerum viarum Jerusalem,
posuisti aras confusionis,
aras ad libandum Baalim.
13 "For you have as many gods as you have towns, Judah! You have built as many altars to Shame, asmany incense altars to Baal, as Jerusalem has streets!
14 Tu ergo noli orare pro populo hoc,
et ne assumas pro eis laudem et orationem,
quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,
in tempore afflictionis eorum.
14 "You, for your part, must not intercede for this people, nor raise either plea or prayer on their behalf, for I wil not listen when their distress forces them to cal to me for help."
15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?
numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas,
in quibus gloriata es ?
15 'What is my beloved doing in my house? She has achieved her wicked plans. Can vows andconsecrated meat turn disaster from you for you to be so happy?
16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,
vocavit Dominus nomen tuum :
ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea,
et combusta sunt fruteta ejus.
16 "Green olive-tree covered in fine fruit", was Yahweh's name for you. With a shattering noise he hasset fire to it, its branches are broken.'
17 Et Dominus exercituum, qui plantavit te,
locutus est super te malum,
pro malis domus Israël, et domus Juda,
quæ fecerunt sibi ad irritandum me,
libantes Baalim.
17 And Yahweh Sabaoth, who planted you, has decreed disaster for you because of the evil the Houseof Israel and the House of Judah have done, provoking me by burning incense to Baal.
18 Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :
tunc ostendisti mihi studia eorum.
18 Yahweh informed me and I knew it; you then revealed their scheming to me.
19 Et ego quasi agnus mansuetus,
qui portatur ad victimam :
et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :
Mittamus lignum in panem ejus,
et eradamus eum de terra viventium,
et nomen ejus non memoretur amplius.
19 I for my part was like a trustful lamb being led to the slaughterhouse, not knowing the schemes theywere plotting against me, 'Let us destroy the tree in its strength, let us cut him off from the land of the living, sothat his name may no longer be remembered!'
20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,
et probas renes et corda,
videam ultionem tuam ex eis :
tibi enim revelavi causam meam.
20 Yahweh Sabaoth, whose judgement is upright, tester of motives and thoughts, I shal see yourvengeance on them, for I have revealed my cause to you.
21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth,
qui quærunt animam tuam, et dicunt :
Non prophetabis in nomine Domini,
et non morieris in manibus nostris :
21 Against the people of Anathoth who are determined to kil me and say to me, 'Do not prophesy in thename of Yahweh or you will die at our hands!'
22 propterea hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce ego visitabo super eos :
juvenes morientur in gladio ;
filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.
22 Yahweh says this, 'I am about to punish them. Their young people will die by the sword, their sonsand daughters by famine.
23 Et reliquiæ non erunt ex eis :
inducam enim malum super viros Anathoth,
annum visitationis eorum.
23 Not one wil be left when I bring disaster on the people of Anathoth, when the year for punishing themcomes.'