Ecclesiasticus 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust, dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat. |
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn, wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn. |
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est p?nitentibus. | 3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt, auch hat er kein gutes Werk vollbracht. |
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. | 4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen, unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen! |
5 Da bono, et non receperis peccatorem. | 5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus, sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not] für all das Gute, das du ihm getan hast. |
6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : | 6 Denn auch Gott hasst die Bösen, den Frevlern vergilt er mit Strafe. |
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. | 7 [] |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 Im Glück erkennt man den Freund nicht, aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen. |
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. | 9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund; im Unglück wendet auch der Freund sich ab. |
10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : | 10 Trau niemals einem Feind; denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen. |
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. | 11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig, nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer und beachte die letzten Spuren des Rostes! |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen, sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen, sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte und stimmst in meine Klage ein. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. | 13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird, und den, der sich reißenden Tieren nähert? |
14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt und sich in seine Sünden verstrickt. |
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. | 15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen, wankst du aber, hält er nicht stand. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. | 16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte, doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen, findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt. |
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. | 17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein; als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen. |
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand, doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. |