Ecclesiasticus 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 A sabedoria do humilde levantará a sua cabeça e o fará sentar-se no meio dos grandes. |
2 Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. | 2 Não avalies um homem pela sua aparência, não desprezes um homem pelo seu aspecto. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 Pequena é a abelha entre os seres alados: o que produz, entretanto, é o que há de mais doce. |
4 In vestitu ne glorieris umquam, nec in die honoris tui extollaris : quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. | 4 Não te glories nunca de tuas vestes, não te engrandeças no dia em que fores homenageado, pois só as obras do Altíssimo são admiráveis, dignas de glória, misteriosas e invisíveis. |
5 Multi tyranni sederunt in throno : et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Muitos príncipes ocuparam o trono, e alguém, em quem se não pensava, usou o diadema. |
6 Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Muitos poderosos foram grandemente oprimidos, e homens ilustres foram entregues às mãos de outrem. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam : et cum interrogaveris, corripe juste. | 7 Não censures ninguém antes de estares bem informado; e quando te tiveres informado, repreende com eqüidade; |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum : et in medio sermonum ne adjicias loqui. | 8 nada respondas antes de ter ouvido, não interrompas ninguém no meio do seu discurso. |
9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris : et in judicio peccantium ne consistas. | 9 Não indagues das coisas que não te dizem respeito; não te assentes com os maus para julgar. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui : et si dives fueris, non eris immunis a delicto. Si enim secutus fueris, non apprehendes : et non effugies, si præcucurreris. | 10 Meu filho, não empreendas coisas em demasia, porque, se adquirires riquezas, não ficarás isento de culpa; se empreenderes muitos negócios, não poderás abrangê-los; se te antecipares, não te sairás bem deles. |
11 Est homo laborans et festinans, et dolens : impius, et tanto magis non abundabit. | 11 Há ímpio que trabalha, se apressa e se queixa, porém só se torna menos rico. |
12 Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate : | 12 Há homem esgotado e em grande necessidade de alívio, pobre de energia e rico em necessidades, |
13 et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus : et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. | 13 que o olhar de Deus considera com benevolência, e tira do desalento para lhe dar ânimo; muitos, ao verem isso, ficam surpreendidos e dão glória a Deus. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas, a Deo sunt : | 14 Bens e males, vida e morte, pobreza e riqueza vêm de Deus. |
15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum : dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum. | 15 Em Deus se encontram a sabedoria, o conhecimento e a ciência da lei; nele residem a caridade e as boas obras. |
16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt : qui autem exsultant in malis consenescunt in malo. | 16 O erro e as trevas foram criados com os pecadores; aqueles que se comprazem no mal, envelhecerão no mal. |
17 Datio Dei permanet justis, et profectus illius successus habebit in æternum. | 17 O dom de Deus permanece nos justos, e seu aproveitamento assegura um triunfo eterno. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et hæc est pars mercedis illius. | 18 Há homem que enriquece, vivendo com economia, e a única recompensa que dela usufrui é a |
19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus : | 19 de poder dizer: Achei o repouso, vou agora desfrutar meus haveres sozinho. |
20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet, et relinquat omnia aliis, et morietur. | 20 E ele não considera que o tempo passa, que vem a morte, e que, ao morrer, tudo deixará para os outros. |
21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Permanece firme em tua aliança com Deus; que isto seja sempre o assunto de tuas conversas. E envelhece praticando os mandamentos. |
22 Ne manseris in operibus peccatorum : confide autem in Deo, et mane in loco tuo. | 22 Não prestes atenção ao que fazem os pecadores; põe tua confiança em Deus, e limita-te ao que fazes. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 É, com efeito, coisa fácil aos olhos de Deus enriquecer repentinamente o pobre. |
24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. | 24 A bênção divina não se faz esperar para recompensar o justo. Em pouco tempo ele o faz crescer e dar fruto. |
25 Ne dicas : Quid est mihi opus ? et quæ erunt mihi ex hoc bona ? | 25 Não digas: De que preciso eu? Que tenho a esperar doravante? |
26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum : et quid ex hoc pessimabor ? | 26 Não digas tampouco: Eu me basto a mim mesmo; que mal posso temer para o futuro? |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum, et in die malorum ne immemor sis bonorum : | 27 No dia feliz não percas a recordação dos males, nem a recordação do bem no dia infeliz. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Pois no dia da morte é fácil para Deus dar a cada um conforme o seu comportamento. |
29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 A dor de um instante faz esquecer os maiores prazeres; com a morte do homem, todos os seus atos serão desvendados. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam : quoniam in filiis suis agnoscitur vir. | 30 Não louves a homem algum antes de sua morte, pois é em seus filhos que se reconhece um homem. |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam : multæ enim sunt insidiæ dolosi. | 31 Não tragas um homem qualquer à tua casa, pois numerosas são as armadilhas do que engana. |
32 Sicut enim eructant præcordia f?tentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum : sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 Assim como sai um hálito fétido de um estômago estragado, assim como a perdiz atrai para a armadilha, e o cabrito para os laços, assim é o coração dos soberbos, e daquele que está à espreita para ver a ruína do próximo. |
33 Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. | 33 Transformando o bem em mal, ele arma ciladas, e põe nódoas nas coisas mais puras. |
34 A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis : homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Uma centelha basta para acender uma grande fogueira; um só rebanho é causa de múltiplos morticínios, e o pecador procura traiçoeiramente derramar sangue. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala, ne inducat super te subsannationem in perpetuum. | 35 Acautela-te contra o corruptor que trama a iniqüidade, para não acontecer que ele faça de ti um eterno objeto de mofa. |
36 Admitte ad te alienigenam : et subvertet te in turbine, et abalienabit te a tuis propriis. | 36 Dás entrada em tua casa ao estrangeiro? Ele aí suscitará uma discórdia que te derrubará, e te tornará inimigo das pessoas de tua própria casa. |