Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et respondens Job, ait :1 Rispose Iob, e disse:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.