Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Exodus 40


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 El Señor habló a Moisés en estos términos:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina.
6 et ante illud altare holocausti :6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada;
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote.
14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones.
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas.
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado,
23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada,
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado,
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.28 A la entrada de la Morada colgó la cortina,
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor.
30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones.
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies,
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada.
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento.
37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo.
38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino.