Genesis 33
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum : | 1 Looking up, Jacob saw Esau coming and with him four hundred men. He then divided the childrenbetween Leah, Rachel and the two slave-girls. |
2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos. | 2 He put the slave-girls and their children in front, with Leah and her children fol owing, and Rachel andJoseph behind. |
3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. | 3 He himself went ahead of them and bowed to the ground seven times, until he reached his brother. |
4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit. | 4 But Esau ran to meet him, took him in his arms, threw himself on his neck and wept as he kissed him. |
5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. | 5 Then looking up he saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacobanswered, 'The children whom God has bestowed on your servant.' |
6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. | 6 The slave-girls then came up with their children, and they al bowed low. |
7 Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. | 7 Then Leah too came up with her children, and they al bowed low. Finally Rachel and Joseph came upand bowed low. |
8 Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo. | 8 Esau asked, 'What was the purpose of that whole camp I just met?' 'To win my lord's favour,' hereplied. |
9 At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. | 9 'Brother, I have plenty,' Esau answered, 'keep what is yours.' |
10 Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius, | 10 Jacob protested, 'No, if I have won your favour, please accept the gift I offer, for in fact I have comeinto your presence as into the presence of God, since you have received me kindly. |
11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, | 11 So accept the gift I have brought for you, since God has been generous to me and I have al I need.'And he urged him, and Esau accepted. |
12 ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. | 12 Esau said, 'Let us break camp and move off; I shal go beside you.' |
13 Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves f?tas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. | 13 But Jacob replied, 'As my lord knows, the children are weak, and the sheep and cows which havecalved make it hard for me. If they are driven too hard, even for one day, the whole drove will die. |
14 Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. | 14 May it please my lord to go on ahead of his servant. For my part, I shal move at a slower pace, tosuit the flock I am driving and the children, until I join my lord in Seir.' |
15 Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. | 15 Esau then said, 'At least let me leave you some of the people who are with me.' 'What for?' Jacobasked. 'Please indulge me, my lord!' |
16 Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. | 16 So that day Esau turned back towards Seir, |
17 Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. | 17 but Jacob made his way to Succoth, where he built himself a house and made shelters for hislivestock; that is why the place was given the name of Succoth. |
18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum. | 18 Jacob arrived safely at the town of Shechem in Canaanite territory, on his return from Paddan-Aram.He encamped opposite the town |
19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. | 19 and for one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor father of Shechem the pieceof land on which he had pitched his tent. |
20 Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël. | 20 There he erected an altar which he cal ed 'El, God of Israel'. |