Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 1


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 In principio creavit Deus cælum et terram.1 In the beginning God created heaven and earth.
2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.2 Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweepingover the waters.
3 Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.3 God said, 'Let there be light,' and there was light.
4 Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.4 God saw that light was good, and God divided light from darkness.
5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.5 God cal ed light 'day', and darkness he called 'night'. Evening came and morning came: the first day.
6 Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.6 God said, 'Let there be a vault through the middle of the waters to divide the waters in two.' And so itwas.
7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.7 God made the vault, and it divided the waters under the vault from the waters above the vault.
8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.8 God cal ed the vault 'heaven'. Evening came and morning came: the second day.
9 Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.9 God said, 'Let the waters under heaven come together into a single mass, and let dry land appear.' Andso it was.
10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.10 God cal ed the dry land 'earth' and the mass of waters 'seas', and God saw that it was good.
11 Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.11 God said, 'Let the earth produce vegetation: seed-bearing plants, and fruit trees on earth, bearing fruitwith their seed inside, each corresponding to its own species.' And so it was.
12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.12 The earth produced vegetation: the various kinds of seed-bearing plants and the fruit trees with seedinside, each corresponding to its own species. God saw that it was good.
13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.13 Evening came and morning came: the third day.
14 Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :14 God said, 'Let there be lights in the vault of heaven to divide day from night, and let them indicatefestivals, days and years.
15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.15 Let them be lights in the vault of heaven to shine on the earth.' And so it was.
16 Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.16 God made the two great lights: the greater light to govern the day, the smal er light to govern thenight, and the stars.
17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,17 God set them in the vault of heaven to shine on the earth,
18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.18 to govern the day and the night and to divide light from darkness. God saw that it was good.
19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.19 Evening came and morning came: the fourth day.
20 Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.20 God said, 'Let the waters be alive with a swarm of living creatures, and let birds wing their way abovethe earth across the vault of heaven.' And so it was.
21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.21 God created great sea-monsters and al the creatures that glide and teem in the waters in their ownspecies, and winged birds in their own species. God saw that it was good.
22 Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, multiply, and fil the waters of the seas; and let the birdsmultiply on land.'
23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.23 Evening came and morning came: the fifth day.
24 Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.24 God said, 'Let the earth produce every kind of living creature in its own species: cattle, creeping thingsand wild animals of al kinds.' And so it was.
25 Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.
Et vidit Deus quod esset bonum,
25 God made wild animals in their own species, and cattle in theirs, and every creature that crawls alongthe earth in its own species. God saw that it was good.
26 et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.26 God said, 'Let us make man in our own image, in the likeness of ourselves, and let them be mastersof the fish of the sea, the birds of heaven, the cattle, al the wild animals and al the creatures that creep alongthe ground.'
27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.27 God created man in the image of himself, in the image of God he created him, male and female hecreated them.
28 Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.28 God blessed them, saying to them, 'Be fruitful, multiply, fil the earth and subdue it. Be masters of thefish of the sea, the birds of heaven and al the living creatures that move on earth.'
29 Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :29 God also said, 'Look, to you I give all the seed-bearing plants everywhere on the surface of the earth,and all the trees with seed-bearing fruit; this wil be your food.
30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.30 And to al the wild animals, al the birds of heaven and al the living creatures that creep along theground, I give all the foliage of the plants as their food.' And so it was.
31 Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.31 God saw al he had made, and indeed it was very good. Evening came and morning came: the sixthday.