1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca. | 1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. |
2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello. | 2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. |
3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo. | 3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." |
4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano. | 4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. |
5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo. | 5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. |
6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui. | 6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. |
7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba, | 7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. |
8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui. | 8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. |
9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero. | 9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. |
10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati. | 10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. |
11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo: | 11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! |
12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era. | 12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. |
13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui. | 13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. |
14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare. | 14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. |
15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia. | 15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. |
16 E a Simone pose nome Pietro. | 16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; |
17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono. | 17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. |
18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo, | 18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; |
19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte. | 19 e Judas Iscariotes, que o entregou. |
20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane. | 20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. |
21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore. | 21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." |
22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia. | 22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." |
23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana? | 23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? |
24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno. | 24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. |
25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma. | 25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. |
26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà. | 26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. |
27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua. | 27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. |
28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato. | 28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; |
29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto. | 29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." |
30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo. | 30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." |
31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare. | 31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. |
32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano | 32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." |
33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei? | 33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" |
34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli. | 34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. |
35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre. | 35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." |