Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 3


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 E a Simone pose nome Pietro.16 And to Simon he gave the name Peter:
17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.