1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo. | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo: | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare. | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 E a Simone pose nome Pietro. | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono. | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore. | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia. | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato. | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto. | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo. | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei? | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre. | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |