1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso. | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore; | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo! | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti). | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui. | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete. | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere. | |
37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano. | |