1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue! | 1 O death! how bitter the thought of you for the man at peace amid his possessions, For the man unruffled and always successful, who still can enjoy life's pleasures. |
2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo! | 2 O death! how welcome your sentence to the weak man of failing strength, Tottering and always rebuffed, with no more sight, with vanished hope. |
3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze! | 3 Fear not death's decree for you; remember, it embraces those before you, and those after. |
4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza! | 4 Thus God has ordained for all flesh; why then should you reject the will of the Most High? Whether one has lived a thousand years, a hundred, or ten, in the nether world he has no claim on life. |
5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne. | 5 A reprobate line are the children of sinners, and witless offspring are in the homes of the wicked. |
6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni. | 6 Their dominion is lost to sinners' children, and reproach abides with their descendants. |
7 Non è in inferno accusazione di vita. | 7 Children curse their wicked father, for they suffer disgrace through him. |
8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii. | 8 Woe to you, O sinful men, who forsake the law of the Most High. |
9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio. | 9 If you have children, calamity will seize them; you will beget them only for groaning. When you stumble, there is lasting joy; at death, you become a curse. |
10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio. | 10 Whatever is of nought returns to nought, so too the godless from void to void. |
11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo! | 11 Man's body is a fleeting thing, but a virtuous name will never be annihilated. |
12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione. | 12 Have a care for your name, for it will stand by you better than precious treasures in the thousands; |
13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione. | 13 The boon of life is for limited days, but a good name, for days without number. |
14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae. | 14 My children, heed my instruction about shame; judge of disgrace only according to my rules, For it is not always well to be ashamed, nor is it always the proper thing to blush: |
15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi | 15 Before father and mother be ashamed of immorality, before master and mistress, of falsehood; |
16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre. | 16 Before prince and ruler, of flattery; before the public assembly, of crime; |
17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro? | 17 Before friend and companion, of disloyalty, and of breaking an oath or agreement. |
18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua. | 18 Be ashamed of theft from the people where you settle, and of stretching out your elbow when you dine; |
19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia. | 19 Of refusing to give when asked, of defrauding another of his appointed share, |
20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede. | 20 Of failing to return a greeting, and of rebuffing a friend; |
21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia; | 21 Of gazing at a married woman, and of entertaining thoughts about another's wife; Of trifling with a servant girl you have, and of violating her couch; |
22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade; | 22 Of using harsh words with friends, and of following up your gifts with insults; |
23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti, | 23 Of repeating what you hear, and of betraying secrets-- |
24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai; | 24 These are the things you should rightly avoid as shameful if you would be looked upon by everyone with favor. |
25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente. | |
26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi. | |
27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo. | |
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare. | |