1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla; | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 Sii eccellente in tutte l' opere tue. | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia. | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 La oziositade insegnoe molta malizia. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai. | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |