1 L'operaio ebbrioso non arricchirae; e colui che dispregia le cose piccole, a poco a poco cade in giù. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Il vino e le femine fanno uscire di loro essere i savi (in senno), e fanno degni di reprensione li sensati. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 E colui che si accosta alle femine fornicarie, sarà malvagio; sozzura e vermini saranno suoi eredi; e sarà levato in maggiore esemplo, e l' anima sua fia tolta dal numero (de' santi). | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Colui che tosto crede, sì è di leggiero cuore, e abbasserassi; e colui che peccoe contro all' anima sua, oltre a ciò sarà obligato. | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Colui che si allegra del male, sarà ispento (del libro della vita); e colui che odia la correzione, sarà scemato della vita; e colui che odia il molto parlare, spegne la malizia. | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 E chi pecca nell' anima sua, se ne pentirae; e chi s' allegra della malizia, sarà ispento. | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Non ridire la parola rea e dura, e non sarai abbassato. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 Allo amico nè allo nimico non narrare i tuoi secreti; e se sono occulti, non li manifestare il peccato (non manifestare loro) | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 Però che (il nimico) sì t'udirae; guarderatti, sì com'elli difenda il peccato tuo, e odierà te, e così sarae sempre teco. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 Udisti parola contro il prossimo tuo? muoia in te, fidandosi egli di te, però che non ti diromperà (la parola). | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 Dalla udita della parola partorisce lo stolto, sì come il pianto del parto del fanciullo. | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 E come la saetta, si ficca la parola nel cuore dello stolto. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Riprendi l'amico, acciò che non si creda non avere peccato, e dica: io nol feci; o se elli il fece, che non lo faccia più. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Riprendi il prossimo, acciò ch' egli non dica: non peccai; e se egli dica: peccai, acciò ch' egli non pecchi più. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Riprendi l'amico, però che spesso si falla. | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 E non credere ad ogni parola; egli è chi cade nel parlare, ma non nell' animo. | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 Or chi è che non abbi peccato nel parlare? (quasi nullo); riprendi il prossimo, inanzi che tu il minacci. | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 Dà luogo al timore dello Altissimo; però che ogni sapienza è timore di Dio, e in ogni sapienza si è la disposizione della legge. | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 E non è sapienza la disciplina della malizia; e la prudenza de' peccatori non è buono pensiero. | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 (Egli è prudenza la quale) è malizia, e in quella si è maledizione; ed è insipiente colui che diminuisce in sapienza. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 Migliore è l'uomo che ha manco di sapienza e che ha manco di senno, essendo in timore di Dio, che colui che abbonda in senno, e trapassa la legge dello Altissimo. | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 Ed è una certa sagacitade (ordinata a ingannar altrui), e questa è iniqua. | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 E sì è alcuno che dice la parola certa, narrando veritade; e sì è alcuno il quale maliziosamente s' inchina, e l' animo suo è pieno d' inganno. | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 E sì è alcuno (giusto), il quale troppo si sottomette da molta umilità; e sì è alcuno (giusto), che china il viso, e fingesi di non vedere quello che non si sae. | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 E se dalla debilezza delle forze è vietato di peccare, se troverae tempo di malfare, male farae. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 Dal viso si conosce l'uomo, e dallo riscontro della faccia si conosce colui che è sensato. | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 La copritura del dorso e il riso della bocca e l'andare dell' uomo significa quello, quale egli è. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
28 Egli è correzione bugiarda nella bocca del villaneggiante; ed è giudicio lo quale non si prova essere buono; ed è tacente giudicio, e quello è del prudente. | 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
| 29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. |
| 30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |