1 Beato l'uomo il quale non ha straparlato per le parole della bocca sua, e non è stimolato nella tristizia del peccato. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Felice è colui che non ebbe tristizia nell' animo suo, e non falla della sua speranza. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 La ricchezza è venuta sanza ragione all' uomo cupido e tenace: a che è l'oro utile all' uomo invidioso? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Quello che dell' animo suo ingiustamente raccoglie, sì raduna ad altri; e nelli beni suoi altri trionferà. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Quello che è a sè reo, a cui altro sarà buono? ed elli non si rallegrerae nelli suoi beni. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nulla cosa è peggiore, che colui che ha invidia contro a sè medesimo; e questo è uno rendimento della malizia sua. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 E se egli farà bene ignorantemente, non volendolo fare, alla perfine manifesta la malizia sua. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Malvagio è l'occhio dello invidioso; e travolgente la faccia sua, e dispregiante l'anima sua. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 L'occhio dello avaro sì è insaziabile in parte d' iniquitade; non si sazierae infino ch' elli consumi (la ingiustizia) inaridendo l' anima sua. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 Il reo occhio alli mali si volgerae, e non si sazierà di pane, e sarae in tristizia sopra la mensa sua. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Figliuolo, se tu hai, fa bene teco, e offera a Dio degna offerta. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Ricordati che la morte non tarda; dà il testamento di quelli dello inferno, per che t' è dimostrato; il testamento di questo mondo è, che l'uomo per morte muoia. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Fa bene allo amico inanzi la tua morte, secondo la facoltade tua dà al povero | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 E non sii ingannato dal buono die, e la particola del buono di non ti lasci. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Non lasciarai li dolori tuoi alli altri nella divisione della parte? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Da, e togli, e giustifica l'anima tua. | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 Opera giustizia inanzi la morte tua, però che non si trova vivanda in inferno. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Ogni carne, sì come il fieno, s' invecchia, e sì come foglia fruttificante nell' albero verde. | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 Chè altre [si] gènerano, altre caggiono; così è la generazione della carne e del sangue; altra finisce e altra nasce. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Ogni opera corruttibile mancherà in fine; e colui che fa quella opera anderà con essa. | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 E ogni opera eletta fia giustificata; e colui che la fa, sarà onorato in quella. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Beato l'uomo che nella sapienza dimorerae, e colui che contemplerae nella sua giustizia, e nel senno sì penserà la sapienza di Dio. | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 Colui che considera le vie di quella nel cuore suo, e colui che intende li secreti d' essa, va dietro a lei sì come ricercatore, e perseverante nelle sue vie; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 che guarda per le finestre di colei, e intende nelle porte di colei; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 colui che si riposa appresso la casa di colei, e nelli pareti suoi si fortificherae, ordinerae la casellina sua alla casa di colei; e li beni per lei si riposaranno alla casellina di colui. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 Ordinerae li figliuoli suoi sotto la copertura di colei, e dimorerae sotto li rami di colei. | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 Sarà coperto dal caldo sotto la covertura di colei, e nella gloria sua si riposerà. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |