1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |