1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |