1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם |