1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |