1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? | 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? | 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. | 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, | 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. | 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? | 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? | 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. | 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) | 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? | 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. | 12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. | 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; | 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. | 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. | 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. | 17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. | 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. | 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. | 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |