1 טֹוב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
2 עֶבֶד־מַשְׂכִּיל יִמְשֹׁל בְּבֵן מֵבִישׁ וּבְתֹוךְ אַחִים יַחֲלֹק נַחֲלָה | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
3 מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וּבֹחֵן לִבֹּות יְהוָה | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
4 מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־שְׂפַת־אָוֶן שֶׁקֶר מֵזִין עַל־לְשֹׁון הַוֹּת | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
5 לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
6 עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבֹותָם | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
7 לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר אַף כִּי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָׁקֶר | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
8 אֶבֶן־חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
9 מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
10 תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין מֵהַכֹּות כְּסִיל מֵאָה | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
11 אַךְ־מְרִי יְבַקֶּשׁ־רָע וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח־בֹּו | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
12 פָּגֹושׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ וְאַל־כְּסִיל בְּאִוַּלְתֹּו | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
13 מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טֹובָה לֹא־ [תָמִישׁ כ] (תָמוּשׁ ק) רָעָה מִבֵּיתֹו | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
14 פֹּוטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדֹון וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטֹושׁ | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
15 מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
16 לָמָּה־זֶּה מְחִיר בְּיַד־כְּסִיל לִקְנֹות חָכְמָה וְלֶב־אָיִן | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
17 בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
18 אָדָם חֲסַר־לֵב תֹּוקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
19 אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחֹו מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
20 עִקֶּשׁ־לֵב לֹא יִמְצָא־טֹוב וְנֶהְפָּךְ בִּלְשֹׁונֹו יִפֹּול בְּרָעָה | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
21 יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לֹו וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
22 לֵב מֵחַ יֵיטִב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּרֶם | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
23 שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח לְהַטֹּות אָרְחֹות מִשְׁפָּט | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
24 אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָרֶץ | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
25 כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיֹולַדְתֹּו | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
26 גַּם עֲנֹושׁ לַצַּדִּיק לֹא־טֹוב לְהַכֹּות נְדִיבִים עַל־יֹשֶׁר | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
27 חֹושֵׂךְ אֲמָרָיו יֹודֵעַ דָּעַת [וְקַר־ כ] (יְקַר־רוּחַ ק) אִישׁ תְּבוּנָה | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
28 גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבֹון | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|