1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم | 1 Per questa cagione io Paolo (sono) il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
2 ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. | 2 Se pur siete stati informati del ministero della grazia di Dio, che fa a me conceduto per voi: |
3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز. | 3 Conciossiacbé per rivelazione fu a me notificato questo mistero, conforme ho scritto brevemente di sopra: |
4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح. | 4 Dal che potete in leggendo conoscere la scienza, che io ho del mistero di Cristo: |
5 الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح. | 5 Il quale non fu conosciuto nell' altre età da' figliuoli degli uomini nella maniera, che ora è stato rivelato ai santi Apostoli di lui, e a' profeti dallo Spirito, |
6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل. | 6 Che le genti sono coeredi, e dello stesso corpo, e consorti della promessa di lui in Cristo Gesù mediante il vangelo: |
7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته. | 7 Del quale son io stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, la quale è stata conferita a me secondo l'efficacia, della potenza di lui. |
8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى | 8 A me menomissimo di tutti i santi o stata data questa grazia di evangelizzare tralle genti le incomprensibili ricchezze di Cristo, |
9 وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح. | 9 E di disvelare a tutti, quale sia la dispensazione del mistero ascoso da secoli in Dio, che ha create tutte le cose: |
10 لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة | 10 Onde adesso per mezzo della Chiesa sia conosciuta dai principati, e dalle potestà ne' cieli la moltiforme sapienza di Dio, |
11 حسب قصد الدهور الذي صنعه في المسيح يسوع ربنا. | 11 Secondo la determinazione eterna, che egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro: |
12 الذي به لنا جراءة وقدوم بايمانه عن ثقة. | 12 In cui abbiamo fiducia, ed accesso (a Dio), confidanza per mezzo della fede di lui. |
13 لذلك اطلب ان لا تكلّوا في شدائدي لاجلكم التي هي مجدكم. | 13 Per la qual cosa io vi chieggo, che non vi perdiate d'animo per le tribolazioni, che io ho per voi: le quali sono vostra gloria. |
14 بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح | 14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض. | 15 Da cui tutta la famiglia e in cielo, e in terra prende nome, |
16 لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن | 16 Affinchè conceda a voi secondo l'abbondanza della sua gloria che siate corroborali in virtù secondo l'uomo interiore per mezzo del suo Spirito, |
17 ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم | 17 Che Cristo abiti ne' cuori vostri mediante la fede: essendo voi radicati, e fondati nella carità, |
18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو | 18 Perché possiate con tutti i santi comprendere, quale sia la larghezza, la lunghezza, e l'altezza, e la profondità: |
19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله. | 19 Ed intendere eziandio quella, che ogni scienza sorpassa, carità di Cristo, affinchè di tutta la pienezza di Dio siate ripieni. |
20 والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا | 20 E a lui, che è potente per fare tutte le cose con sovrabbondanza superiore a quel, che domandiamo, o comprendiamo, secondo la virtù, che sfoggiatamente opera in noi: |
21 له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين | 21 A lui gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù, per tutte le generazioni di tutti i secoli. Cosi sia. |