1 اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس | 1 Dico la verità in Cristo, non mentisco e me lo attesta la mia coscienza per lo Spirito Santo: |
2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع. | 2 ho una grande tristezza, un continuo dolore nel mio cuore, |
3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد | 3 (tale) che vorrei essere io stesso separato da Cristo pei miei fratelli che sono del sangue mio secondo la carne, |
4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. | 4 gli Israeliti, ai quali appartengono l'adozione in figli, la gloria, l'alleanza, la legge, il culto, le promesse, |
5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين | 5 i patriarchi, e dai quali è, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto nei secoli. Così sia. |
6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. | 6 Non già che sia venuta meno la parola di Dio, perchè non tutti quelli che vengono da Israele sono Israeliti; |
7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. | 7 nè i nati dalla stirpe di Abramo son tutti figlioli; ma « in Isacco sarà la tua discendenza ». |
8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا. | 8 Quindi non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono contati come discendenti. |
9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن | 9 Le parole della promessa infatti erano queste: Verso questo tempo io tornerò, e Sara avrà un figlio. |
10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا. | 10 E non soltanto a Sara, ma avvenne così anche a Rebecca, la quale da una sola unione con Isacco, padre nostro, concepì due gemelli. |
11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. | 11 Or non essendo questi ancor nati e non avendo fatto nulla di bene o di male (affinchè il disegno di Dio rimanesse secondo la elezione), |
12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. | 12 non dipendente dalle opere, ma da Colui che chiama, fu detto a Rebecca: |
13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو | 13 Il maggiore servirà al minore! secondo sta scritto: Ho amato Giacobbe ed ho odiato Esaù. |
14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. | 14 Che diremo adunque? V'è l'ingiustizia in Dio? Giammai! |
15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. | 15 perché egli dice a Mosè: Avrò misericordia di colui al quale mi piacerà usar misericordia, e avrò compassione di colui con il quale vorrò essere compassionevole. |
16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. | 16 Quindi non dipende da chi vuole, nè da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض. | 17 Dice infatti la Scrittura a Faraone: Io t'ho suscitato apposta per mostrare in te la mia potenza e perchè il mio nome sia celebrato su tutta la terra. |
18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء. | 18 Egli dunque usa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. |
19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته. | 19 Tu mi dirai: E di che ora si lamenta? Chi mai può opporsi ai suoi voleri? |
20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. | 20 O uomo, chi sei tu da contendere con Dio? Dirà forse il vaso d'argilla al vasaio: Perchè mi hai fatto così? |
21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان. | 21 Il vasaio non è egli padrone dell'argilla da poter fare della medesima quantità un vaso per un uso onorato, come un vaso per uso vile? |
22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. | 22 E che (c'è da ripetere) se Dio volendo mostrare la sua ira far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza vasi d'ira già pronti alla perdizione, |
23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد. | 23 per far conoscere le ricchezze della sua gloria in favore dei vasi di misericordia che egli aveva già preparati per la sua gloria, |
24 التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا | 24 (in favore di noi) che egli ha chiamati non solo dai Giudei, ma anche dai Gentili? |
25 كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة. | 25 Come dice in Osea: Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e diletta quella che non era amata, e pervenuta a misericordia quella che non aveva conseguito misericordia. |
26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي. | 26 E dove loro fu detto: Voi non siete il mio popolo, quivi saran chiamati figli del Dio vivente. |
27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص. | 27 Isaia poi esclama sopra Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la rena del mare, soltanto gli avanzi saranno salvati; |
28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. | 28 perchè Dio compirà e affretterà con equità ciò che ha detto, e sarà di poche parole sulla terra. |
29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة | 29 E come pure predisse Isaia: Se il Signore degli eserciti non avesse di noi lasciata semenza, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. | 30 Che diremo dunque? Che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno abbracciata la giustizia, quella giustizia che viene dalla fede; |
31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. | 31 mentre Israele, che seguiva la legge della giustizia, non ha raggiunto la legge della giustizia. |
32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة | 32 E perchè? Perchè (la cercò) non nella fede, ma come venisse dalle opere: e così urtò nella pietra d'inciampo, |
33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى | 33 secondo quello che è scritto: Ecco io pongo in Sion una pietra d'inciampo, una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non resterà confuso. |