1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. | 1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. |
2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. | 2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) |
3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض | 3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. |
4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. | 4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. |
5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. | 5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. |
6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. | 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; |
7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. | 7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum. |
8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. | 8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? |
9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. | 9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : |
10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. | 10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. |
11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. | 11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. |
12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. | 12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. |
13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. | 13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. |
14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. | 14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : |
15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. | 15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. |
16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه | 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. |
17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. | 17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. |
18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. | 18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) |
19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. | 19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. |
20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. | 20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. |
21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : |
22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. | 22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. |
23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. | 23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. |
24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. | 24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. |
25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. | 25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : |
26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. | 26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ? |
27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم | 27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. |
28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. | 28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. |
29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. | 29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; |
30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. | 30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. |
31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. | 31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. |
32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. |
33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب | 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, |
34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. | 34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide. |
35 بكى يسوع. | 35 Et lacrimatus est Jesus. |
36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. | 36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. |
37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت | 37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? |
38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. | 38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. |
39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. | 39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim. |
40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. | 40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ? |
41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. | 41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. |
42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. | 42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. |
43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. | 43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. |
44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب | 44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire. |
45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. | 45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. |
46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. | 46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
|
47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. | 47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ? |
48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. | 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. |
49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. | 49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam, |
50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. | 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. |
51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. | 51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, |
52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد | 52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. |
53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. | 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
|
54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. | 54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. |
55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. | 55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. |
56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. | 56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum. |
57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه | |