| 1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. | 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. | 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض | 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. | 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. | 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. | 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. | 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. | 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. | 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. | 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. | 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. | 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. | 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. | 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. | 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه | 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. | 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. | 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. | 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
| 20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. | 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. | 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. | 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. | 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. | 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. | 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم | 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. | 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. | 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. | 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. | 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. | 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35 بكى يسوع. | 35 Иисус прослезился. |
| 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. | 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت | 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. | 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. | 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. | 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. | 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. | 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. | 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب | 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. | 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. | 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. | 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. | 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. | 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. | 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد | 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. | 53 С этого дня положили убить Его. |
| 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. | 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. | 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. | 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه | 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |