Vangelo secondo Matteo (متى) 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه | 1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: |
2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب | 2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso». |
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. | 3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, |
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. | 4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire. |
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب | 5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo». |
6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص | 6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, |
7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. | 7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola. |
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. | 8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco? |
9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. | 9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!». |
10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. | 10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me. |
11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. | 11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. | 12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura. |
13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها | 13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto». |
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة | 14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti |
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. | 15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento. |
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه | 16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo. |
17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. | 17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?». |
18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. | 18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”». |
19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح | 19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. |
20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. | 20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici. |
21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. | 21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». |
22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. | 22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?». |
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. | 23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà. |
24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. | 24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!». |
25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت | 25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto». |
26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. | 26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo». |
27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. | 27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, |
28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. | 28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati. |
29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. | 29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio». |
30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون | 30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. |
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. | 31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge. |
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. | 32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea». |
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. | 33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai». |
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. | 34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». |
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ | 35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli. |
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. | 36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». |
37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. | 37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. |
38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. | 38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». |
39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. | 39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». |
40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. | 40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora? |
41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. | 41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». |
42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. | 42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà». |
43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. | 43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti. |
44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. | 44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. |
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. | 45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori. |
46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب | 46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino». |
47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. | 47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. | 48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». |
49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. | 49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. |
50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. | 50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. |
51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. | 51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio. |
52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. | 52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno. |
53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. | 53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli? |
54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون | 54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?». |
55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. | 55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. |
56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا | 56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. |
57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. | 57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. | 58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire. |
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. | 59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte; |
60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور | 60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due, |
61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. | 61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”». |
62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. | 62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?». |
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. | 63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio». |
64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. | 64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico: d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo». |
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. | 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; |
66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. | 66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!». |
67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه | 67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono, |
68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك | 68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?». |
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. | 69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!». |
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. | 70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici». |
71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. | 71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». |
72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. | 72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!». |
73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. | 73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!». |
74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. | 74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò. |
75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا | 75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente. |