Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEKING JAMES BIBLE
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.