1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
|
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
|
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
|
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
|
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
|
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
|
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |