Numeri (عدد) 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 وكلم الرب موسى قائلا. | 1 Jahve reče Mojsiju: |
| 2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. | 2 »Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora. |
| 3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. | 3 Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka. |
| 4 واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل. | 4 Ako li se zatrubi u jednu, neka se k tebi skupe glavari izraelski, tisućnici. |
| 5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. | 5 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani. |
| 6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. | 6 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu. |
| 7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون. | 7 Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika. |
| 8 وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم. | 8 Neka u trube trube svećenici, sinovi Aronovi. Neka vam to bude trajnom uredbom za vaše naraštaje. |
| 9 واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم. | 9 Kad u svojoj zemlji pođete u rat na neprijatelja koji vas pritisne, zaorite na trube s bojnim poklikom, i Jahve, Bog vaš, sjetit će se vas i bit ćete izbavljeni od svojih neprijatelja. |
| 10 وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم | 10 Na dan svoje svečanosti, svojih blagdana ili svojih mjesečevih mlađaka, dok prinosite svoje paljenice i pričesnice, trubite u trube. Neka to za vas bude spomen pred Bogom vašim. Ja sam Jahve, Bog vaš.« |
| 11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. | 11 Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva. |
| 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. | 12 Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu. |
| 13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى. | 13 Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put. |
| 14 فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب. | 14 Prva je krenula zastava tabora Judinih sinova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Nahšon, sin Aminadabov; |
| 15 وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر. | 15 nad vojskom plemena Jisakarovaca stajaše Netanel, sin Suarov, |
| 16 وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون | 16 a nad vojskom plemena Zebulunovaca bijaše Eliab, sin Helonov. |
| 17 ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن. | 17 Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište. |
| 18 ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور. | 18 Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov; |
| 19 وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي. | 19 nad vojskom plemena Šimunovaca stajao je Šelumiel, sin Surišadajev; |
| 20 وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل. | 20 nad vojskom plemena Gadovaca bio je Elijasaf, sin Deuelov. |
| 21 ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا. | 21 Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska. |
| 22 ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود. | 22 Onda krenu zastava tabora Efrajimovaca u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elišama, sin Amihudov, |
| 23 وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور. | 23 nad vojskom plemena Manašeovaca stajaše Gamliel, sin Pedahsurov; |
| 24 وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني. | 24 nad vojskom plemena Benjaminovaca bijaše Abidan, sin Gidonijev. |
| 25 ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي. | 25 A kao zalazna straža za sve tabore krenu, u svojim četama, zastava tabora Danovaca. Nad njihovom je vojskom stajao Ahiezer, sin Amišadajev. |
| 26 وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن. | 26 Nad vojskom plemena Ašerovaca bio je Pagiel, sin Okranov; |
| 27 وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن. | 27 a nad vojskom plemena Naftalijevaca bio je Ahira, sin Enanov. |
| 28 هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا | 28 Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali. |
| 29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. | 29 Hobabu Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: »Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: ‘Dat ću vam ga!’ Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu.« |
| 30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. | 30 »Ne idem«, odgovori mu, »nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam.« |
| 31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. | 31 »Molim te, ne ostavljaj nas!« – reče. »Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči. |
| 32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك | 32 Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti.« |
| 33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. | 33 Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora. |
| 34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. | 34 Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili. |
| 35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. | 35 Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: »Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek’ bježe pred tobom!« |
| 36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل | 36 A kad bi se zaustavljao, popratio bi: »Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ