1 وكلم الرب موسى قائلا. | 1 El Señor dijo a Moisés: |
2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. | 2 Manda hacer dos trompetas de plata, forjadas a martillo. Ellas te servirán para convocar a la comunidad y para movilizar las divisiones. |
3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. | 3 Cuando se hagan sonar las dos trompetas, toda la comunidad se reunirá delante de ti, a la entrada de la Carpa del Encuentro. |
4 واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل. | 4 Pero si tocan una sola, se reunirán contigo los jefes, es decir, los capitanes de los regimientos de Israel. |
5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. | 5 Cuando ustedes den un toque de trompeta acompañado de una aclamación, se pondrán en movimiento las divisiones acampadas al este; |
6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. | 6 y al segundo toque de trompeta, realizado de la misma manera, lo harán las divisiones acampadas al sur. Así, el toque de trompetas acompañado de una aclamación, los hará avanzar, |
7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون. | 7 mientras que para reunir a la comunidad se tocarán las trompetas sin proferir ninguna aclamación. |
8 وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم. | 8 Las trompetas las tocarán los hijos de Aarón, los sacerdotes. Este será para ustedes y para sus descendientes un decreto irrevocable, a lo largo de las generaciones. |
9 واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم. | 9 Cuando ustedes, en su propia tierra, tengan que combatir contra un enemigo que venga a atacarlos, deberán tocar las trompetas profiriendo aclamaciones, y el Señor, su Dios, se acordará de ustedes, y se verán libre de sus enemigos. |
10 وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم | 10 En las grandes ocasiones, en las fiestas días de luna nueva, tocarán las trompetas sobre sus holocaustos y sus sacrificios de comunión; y este será para ustedes un memorial delante de su Dios. Yo soy el Señor, su Dios. |
11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. | 11 En el segundo año, el día veinte del segundo mes, la nube se alzó por encima de la Morada del Testimonio, |
12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. | 12 y los israelitas fueron avanzando por etapas desde el desierto del Sinaí, hasta que la nube se detuvo en el desierto de Parán. |
13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى. | 13 Cuando se inició la marcha, según la orden que dio el Señor por medio de Moisés, |
14 فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب. | 14 el primero en partir fue el estandarte de la división de Judá, distribuida por regimientos, Al frente de sus tropas iba Najsón, hijo de Aminadab; |
15 وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر. | 15 al frente de las tropas de la tribu de Isacar iba Natanael, hijo de Suar; |
16 وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون | 16 y al frente de las tropas de la tribu de Zabulón iba Eliab, hijo de Jelón. |
17 ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن. | 17 Una vez que se desarmó la Morada, avanzaron los gersonitas y los meraritas, que eran los encargados de transportarla. |
18 ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور. | 18 Luego avanzó el estandarte de la división de Rubén, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisur, hijo de Sedeur; |
19 وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي. | 19 al frente de las tropas de la tribu de Simeón iba Selumiel, hijo de Surisadai; |
20 وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل. | 20 y al frente de las tropas de la tribu de Gad iba Eliasaf, hijo de Deuel. |
21 ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا. | 21 Los quehatitas, que llevaban los objetos sagrados, avanzaron después, a fin de que la Morada ya estuviera erigida antes de su llegada. |
22 ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود. | 22 A continuación avanzó el estandarte de la división de Efraím, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Elisamá, hijo de Amihud; |
23 وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور. | 23 al frente de las tropas de la tribu de Manasés, iba Gamaliel, hijo de Padasur; |
24 وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني. | 24 y al frente de las tropas de la tribu de Benjamín, iba Abidán, hijo de Gedeón. |
25 ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي. | 25 Finalmente, a la retaguardia de todos los campamentos, avanzó el estandarte de la tribu de Dan, distribuida por regimientos. Al frente de sus tropas iba Ajiézer, hijo de Amisaddai; |
26 وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن. | 26 al frente de la tribu de Aser, iba Peguiel, hijo de Ocrán; |
27 وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن. | 27 y al frente de los descendientes de Neftalí, iba Ajirá, hijo de Enán. |
28 هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا | 28 Este era el orden en que avanzaban los israelitas, distribuidos por regimientos cuando emprendían la marcha. |
29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. | 29 Moisés dijo a Jobab, que era hijo de su suegro Reuel, el madianita: «Nosotros vamos a emprender la marcha hacia el lugar que el Señor prometió darnos. Ven con nosotros, y seremos generosos contigo, porque el Señor prometió ser generoso con Israel». |
30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. | 30 El replicó: «No iré con ustedes, sino que regresaré a mi país natal». |
31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. | 31 «Por favor, no nos abandones, le insistió Moisés; tú sabes muy bien en qué lugar del desierto podemos acampar, y por eso nos servirás de guía. |
32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك | 32 Si vienes con nosotros, te haremos participar de los bienes que el Señor nos conceda». |
33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. | 33 Ellos partieron de la montaña del Señor y recorrieron un camino de tres días. Durante todo ese tiempo, el Arca de la Alianza del Señor avanzó al frente de ellos, para buscarles un lugar donde hacer un alto. |
34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. | 34 Desde que dejaron el campamento, la nube del Señor estaba sobre ellos durante el día. |
35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. | 35 Cuando el Arca se ponía en movimiento, Moisés exclamaba: ¡Levántate, Señor! ¡Que tus enemigos se dispersen y tus adversarios huyan delante de ti! |
36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل | 36 Y cuando se detenía, exclamaba: ¡Descansa, Señor, entre los diez mil millares de Israel! |