SCRUTATIO

Thursday, 30 October 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 З Богом було воно споконвіку.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 У ньому було життя, і життя було — світло людей.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 Були ж посланці з фарисеїв.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.»
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.»
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»