SCRUTATIO

Friday, 31 October 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 Оно было в начале у Бога.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 А посланные были из фарисеев;
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.