| 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | 
| 2 Ele estava no princípio junto de Deus. | 2 Оно было в начале у Бога. | 
| 3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | 
| 4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | 
| 5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | 
| 6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | 
| 7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | 
| 8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | 
| 10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | 
| 11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. | 
| 12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | 
| 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | 
| 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | 
| 15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | 
| 16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | 
| 17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | 
| 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | 
| 19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | 
| 20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | 
| 21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | 
| 22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | 
| 23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | 
| 24 Alguns dos emissários eram fariseus. | 24 А посланные были из фарисеев; | 
| 25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | 
| 26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | 
| 27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | 
| 28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | 
| 29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | 
| 30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | 
| 31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | 
| 32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | 
| 33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | 
| 34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | 
| 35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | 
| 36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | 
| 37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | 
| 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | 
| 39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | 
| 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | 
| 41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | 
| 42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | 
| 43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. | 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | 
| 44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | 
| 45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | 
| 46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | 
| 47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | 
| 48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | 
| 49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | 
| 50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | 
| 51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |