Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 Questi era in principio presso Dio.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 Essi erano stati mandati dai farisei.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".