1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus. | 1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù. |
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado. | 2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole. |
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro? | 3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro? |
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande. | 4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande. |
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se. | 5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono. |
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. | 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto. |
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse. | 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto. |
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo. | 8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite. |
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios. | 9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni. |
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. | 10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti. |
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. | 11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero. |
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo. | 12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna; |
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram. | 13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro. |
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado. | 14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato. |
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura. | 15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura. |
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado. | 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato. |
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, | 17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue, |
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados. | 18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno. |
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. | 19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio. |
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam. | 20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano. |