Livro do Eclesiástico 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Não repitas o que ouviste. Não reveles um segredo. Assim estarás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens. Não te envergonhes de tudo o que vou dizer, e não faças acepção de pessoas até o ponto de pecar. | 1 et ab iteratione sermonis auditus et a revelatione sermonis absconditi. Et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, ne accipias personam, ut delinquas: |
2 Não te envergonhes da lei e da aliança do Altíssimo, de uma sentença que justifique o ímpio, | 2 de lege Altissimi et testamento et de iudicio, iustificans impium, |
3 de um negócio entre teus amigos e estranhos, da doação de uma herança em favor de teus amigos. | 3 de ratione sociorum et viatorum et de datione hereditatis alienorum, |
4 Não te envergonhes de usar uma balança fiel e de peso certo, de adquirir pouco ou muito, | 4 de aequalitate staterae et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, |
5 de não fazer diferença na venda e com os mercadores, de corrigir freqüentemente os teus filhos, de golpear até sangrar as costas de um escravo ruim. | 5 de pretio emptionis negotiatorum et de multa disciplina filiorum et servo pessimo latus sanguinare. |
6 Sobre uma mulher má, é bom pôr-se o selo. | 6 Super mulierem nequam bonum est signum; |
7 Onde há muitas mãos, emprega a chave. Conta e pesa tudo o que entregas; assenta o que dás e o que recebes. | 7 ubi manus multae sunt, claude et, quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe. |
8 Não te envergonhes de corrigir o insensato e o tolo; não te envergonhes dos anciãos julgados pelos jovens. Assim te mostrarás verdadeiramente instruído, e serás aprovado por todos. | 8 De disciplina insensati et fatui et de seniore, qui iudicatur de fornicatione; et eris eruditus in veritate et probatus in conspectu omnium vivorum. |
9 Uma filha é uma preocupação secreta para seu pai; o cuidado dela tira-lhe o sono. Ele teme que passe a flor de sua idade sem se casar, ou que, casada, torne-se odiosa para o marido; | 9 Filia patri est abscondita vigilia, et sollicitudo eius aufert somnum: in adulescentia sua, ne forte adulta efficiatur, viro nuptum locata, ne odibilis fiat; |
10 receia que seja seduzida na sua virgindade, e que se torne grávida na casa paterna. Teme que, casada, ela viole a fidelidade, ou que, em todo caso, seja estéril. | 10 ne quando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur; ne forte viro desponsata transgrediatur aut, cum eo commorata, ne sterilis inveniatur. |
11 Exerce severa vigilância sobre uma filha libertina, para que ela te não exponha aos insultos dos teus inimigos, e te torne o assunto de troça da cidade, o objeto de mofa pública, e te desonre aos olhos de toda a população. | 11 Super filiam immodestam confirma custodiam, ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis, in detractionem in civitate et obiectionem plebis, et confundat te in multitudine populi. |
12 Não detenhas o olhar sobre a beleza de ninguém, não te demores no meio de mulheres, | 12 Omni homini ne det speciem et in medio mulierum non commoretur; |
13 pois assim como a traça sai das roupas, assim a malícia do homem vem da mulher. | 13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas mulieris. |
14 Um homem mau vale mais que uma mulher que (vos) faz bem, mas que se torna causa de vergonha e de confusão. | 14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. |
15 Relembrarei agora as obras do Senhor, proclamarei o que vi. Pelas palavras do Senhor foram produzidas as suas obras. | 15 Memor ero igitur operum Domini et, quae vidi, annuntiabo: in sermonibus Domini opera eius, et factum est in voluntate sua iudicium. |
16 O sol contempla todas as coisas que ilumina; a obra do Senhor está cheia de sua glória. | 16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus eius. |
17 Porventura não fez o Senhor com que seus santos proclamassem todas as suas maravilhas, maravilhas que ele, o Senhor todo-poderoso, consolidou, a fim de que subsistam para a sua glória? | 17 Non valent sancti Domini enarrare omnia mirabilia eius. Confirmavit Dominus exercitus suos stabiliri coram gloria sua. |
18 Ele sonda o abismo e o coração humano, e penetra os seus pensamentos mais sutis, | 18 Abyssum et cor hominum investigavit et in astutia eorum excogitavit. |
19 pois o Senhor conhece tudo o que se pode saber. Ele vê os sinais dos tempos futuros, anuncia o passado e o porvir, descobre os vestígios das coisas ocultas. | 19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam et inspexit in signum aevi annuntians, quae praeterierunt et quae superventura sunt, et revelans vestigia occultorum. |
20 Nenhum pensamento lhe escapa, nenhum fato se esconde a seus olhos. | 20 Non praeterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. |
21 Ele enalteceu as maravilhas de sua sabedoria, ele é antes de todos os séculos e será eternamente. | 21 Magnalia sapientiae suae ordinavit, unicus est ante saeculum et usque in saeculum; neque augetur |
22 Nada se pode acrescentar ao que ele é, nem nada lhe tirar; não necessita do conselho de ninguém. | 22 neque minuitur et non eget alicuius consilio. |
23 Como são agradáveis as suas obras! E todavia delas não podemos ver mais que uma centelha. | 23 Quam desiderabilia omnia opera eius, et tamquam scintilla spectatu! |
24 Essas obras vivem e subsistem para sempre, e em tudo o que é preciso, todas lhe obedecem. | 24 Omnia haec vivunt et manent in saeculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei; |
25 Todas as coisas existem duas a duas, uma oposta à outra; ele nada fez que seja defeituoso. | 25 omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deficiens. |
26 Ele fortaleceu o que cada um tem de bom. Quem se saciará de ver a glória do Senhor? | 26 Alterum alterius confirmat bonum; et quis satiabitur videns gloriam eius? |