| 1 Dizem, com efeito, nos seus falsos raciocínios: Curta é a nossa vida, e cheia de tristezas; para a morte não há remédio algum; não há notícia de ninguém que tenha voltado da região dos mortos. | 1 cf2La treizième année du règne de Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du premier mois, dans le palais (la maison) de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, il fut décidé qu'il se vengerait. |
| 2 Um belo dia nascemos e, depois disso, seremos como se jamais tivéssemos sido! É fumaça a respiração de nossos narizes, e nosso pensamento, uma centelha que salta do bater de nosso coração! | 2 Et il appela tous les anciens, tous ses généraux et ses guerriers, et il leur communiqua le secret de son dessein (tint avec eux son conseil secret) ; |
| 3 Extinta ela, nosso corpo se tornará pó, e o nosso espírito se dissipará como um vapor inconsistente! | 3 et il leur dit que sa pensée était d'assujettir toute la terre à son empire. |
| 4 Com o tempo nosso nome cairá no esquecimento, e ninguém se lembrará de nossas obras. Nossa vida passará como os traços de uma nuvem, desvanecer-se-á como uma névoa que os raios do sol expulsam, e que seu calor dissipa. | 4 Cette parole ayant plu à tous, le roi Nabuchodonosor fit venir Holoferne, général de son armée (prince de sa milice), |
| 5 A passagem de uma sombra: eis a nossa vida, e nenhum reinício é possível uma vez chegado o fim, porque o selo lhe é aposto e ninguém volta. | 5 et il lui dit : Va attaquer tous les royaumes d'occident, et principalement ceux qui ont méprisé mon empire (commandement). |
| 6 Vinde, portanto! Aproveitemo-nos das boas coisas que existem! Vivamente gozemos das criaturas durante nossa juventude! | 6 Que ton œil n'épargne aucun royaume, et tu m'assujettiras toutes les villes fortes. |
| 7 Inebriemo-nos de vinhos preciosos e de perfumes, e não deixemos passar a flor da primavera! | 7 Alors Holoferne fit venir les chefs et les officiers de l'armée des Assyriens, pour se mettre en campagne selon l'ordre du roi, et il choisit cent vingt mille fantassins et douze mille archers à cheval. |
| 8 Coroemo-nos de botões de rosas antes que eles murchem! | 8 Il fit précéder toute son expédition d'une multitude innombrable de chameaux avec toutes les provisions suffisantes pour l'armée, et des troupeaux de bœufs et de moutons (brebis) qui étaient sans nombre. |
| 9 Ninguém de nós falte à nossa orgia; em toda parte deixemos sinais de nossa alegria, porque esta é a nossa parte, esta a nossa sorte! | 9 Et il fit préparer sur son passage du blé de toute la Syrie. |
| 10 Tiranizemos o justo na sua pobreza, não poupemos a viúva, e não tenhamos consideração com os cabelos brancos do ancião! | 10 Il prit aussi de la maison du roi des sommes immenses d'or et d'argent. |
| 11 Que a nossa força seja o critério do direito, porque o fraco, em verdade, não serve para nada. | 11 Et il partit, lui et toute l'armée, avec les chars, et les cavaliers, et les archers, qui couvrirent la face de la terre, comme des sauterelles. |
| 12 Cerquemos o justo, porque ele nos incomoda; é contrário às nossas ações; ele nos censura por violar a lei e nos acusa de contrariar a nossa educação. | 12 Et lorsqu'il eut passé les frontières de l'Assyrie, il vint aux grandes montagnes d'Angé, qui sont à gauche de la Cilicie, et il entra dans tous les châteaux et il s'empara de toutes les places fortes (fortifications). |
| 13 Ele se gaba de conhecer a Deus, e se chama a si mesmo filho do Senhor! | 13 Il prit aussi d'assaut la (très) célèbre ville de Mélothe, et il pilla tous les habitants (enfants) de Tharsis, et les fils (enfants) d'Ismaël qui étaient en face du désert et au midi de la terre de Cellon. |
| 14 Sua existência é uma censura às nossas idéias; basta sua vista para nos importunar. | 14 Puis il passa l'Euphrate et vint en Mésopotamie, et il força toutes les grandes villes qui étaient là, depuis le torrent de Mambré jusqu'à la mer. |
| 15 Sua vida, com efeito, não se parece com as outras, e os seus caminhos são muito diferentes. | 15 Et il s'empara de tous les pays situés entre la Cilicie et les confins de Japheth, qui sont au midi. |
| 16 Ele nos tem por uma moeda de mau quilate, e afasta-se de nosso caminhos como de manchas. Julga feliz a morte do justo, e gloria-se de ter Deus por pai. | 16 Et il emmena tous les fils de Madian ; il pilla toutes leurs richesses, et fit passer au fil de l'épée tous ceux qui lui résistaient. |
| 17 Vejamos, pois, se suas palavras são verdadeiras, e experimentemos o que acontecerá quando da sua morte, 18. porque, se o justo é filho de Deus, Deus o defenderá, e o tirará das mãos dos seus adversários. | 17 Il descendit ensuite dans les champs de Damas, au temps de la moisson ; il brûla toutes les récoltes, et fit couper tous les arbres et toutes les vignes. |
| 18 Et la terreur de ses armes (crainte qu'il inspirait) se répandit sur tous les habitants de la terre. |
| 19 Provemo-lo por ultrajes e torturas, a fim de conhecer a sua doçura e estarmos cientes de sua paciência. | 19 Eprouvons-le par les outrages et les tourments, et nous saurons quel cas il faut faire de lui, et nous apprécierons sa patience. |
| 20 Condenemo-lo a uma morte infame. Porque, conforme ele, Deus deve intervir. | 20 Condamnons-le à la mort la plus infâme, et l'on verra le résultat de ses paroles. |
| 21 Eis o o que pensam, mas enganam-se, sua malícia os cega: | 21 Ils ont en ces pensées, et ils se sont égarés, car leur malice les aveuglait. |
| 22 eles desconhecem os segredos de Deus, não esperam que a santidade seja recompensada, e não acreditam na glorificação das almas puras. | 22 Ils ont ignoré les secrets de Dieu; ils n'ont point espéré la récompense de la justice, et ils n'ont fait nul état de la gloire des âmes saintes. |
| 23 Ora, Deus criou o homem para a imortalidade, e o fez à imagem de sua própria natureza. | 23 Car Dieu a créé l'homme immortel, et Il l'a fait à l'image de Sa ressemblance. |
| 24 É por inveja do demônio que a morte entrou no mundo, e os que pertencem ao demônio prová-la-ão. | 24 Mais la mort est entrée dans le monde par l'envie du diable; |
| 25 et ceux-là l'imitent, qui sont de son parti. |